Fandom

Mafia Wiki

Archivos de Frankie Potts

1.892páginas en
el wiki}}
Crear una página
Comentarios0 Compartir

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.

Esbozo Este artículo de Mafia Wiki es un esbozo.
Si sabes algo más de este artículo, edítalo.


Plantilla masfoto.png Hacen falta más fotos.

Este artículo necesita más fotos o las que ya tiene estan
mal ubicadas o no hacen referencia al articulo.



Enobras.png
Actualmente Chiquito de la calza está trabajando para extender este artículo o sección.
Es posible que, a causa de ello, haya lagunas de contenido o deficiencias de formato.
Para ayudar puedes de la calza&action=edit&section=new dejarle un mensaje a Chiquito de la calza.

(Nota: Archivos sacados de Mafia2world )

Archivos de Frankie PottsEditar

Capítulo 1Editar

Traducción del primer texto: Espero que ya te hayas instalado en Empire Bay, Frankie. El tío Harry cree que deberías visitar algunos de sus sitios favoritos del centro, conocerás a gente interesante en Freddy's, en Little Italy, ve. El puerto es un buen lugar a visitar en esta época del año. Ten cuidado ahí fuera por la noche. Tu padre y yo que nos preocupamos por ti.

-Ma

Traducción del segundo texto: Primeras averiguaciones Mis primeras indagaciones sobre las actividades del crimen organizado continúan siendo infructuosas. Tales indagaciones han sido llevadas a cabo con la máxima discrección, no obstante. Continúo manteniendo la discrección y dejando que las cosas me lleguen. Voy por el buen camino.

12 de Abril Pase un rato solo en Freddy's, Little Italy. Entablé conversación con el camarero, Johnny Morgan, avido fan de la minor league de béisbol, le comenté que soy un gran seguidor de los Cannons. Será una buena fuente de información, posible drogadicto y alcohólico. Petición: Diez gramos de xxxxx para posible compra de información por parte de éste sujeto.

Mi posición me permitió escuchar una discusión entre dos varones italo-americanos (sospecho que tienen información). Los sopechosos mantenian un desconfianza paranoide hacia todos los extraños y dialogaban de manera que solo pudieran entenderse entre ellos. Anoto la siguiente frase:

ESTA COSA

Asumo que significa "esta cosa nuestra", un conocido eslogan traducido del italiano: "La Cosa Nostra", atribuido a la Mafia siciliana. Una referencia indirecta a las actividades de la Mafia.

Ambos hombres mencionaron a un sujeto llamado GUISEPPE, propietario de unos ultramarinos cercanos. Aunque no hay nada que lo corrobore, está claro que Salvatore puede ser un proveedor de documentos robados o falsificados. Fue frustante no haber podido preservar toda la conversación en ningún sitio, salvo en mi cabeza. Por favor, querría uno de los últimos dispositivos de audio-vigilancia del FBI, se me entregue en nuestro punto de encuentro habitual. Averiguaré más acerca de Salvatore e informaré en adelante.

FP

Capítulo 2Editar

Traducción del texto de la imagen: Está es la entrada al local de Harry, sospechoso de tráfico de armas. Tiene contactos entre la familia Clemente.


Traducción del primer texto: Veterano de guerra italo-americano busca empleo.

Tendré en consideración cualquier oferta. Trabajo no demasiado sucio. Trabajo duro. Soy de confianza. Ve a ver a Johnny a Freddy's y pregunta por Frankie.

Traducción del segundo texto: 13 de Abril Guiseppe es difícil de indentificar, aunque es conocido entre la comunidad (puede estar trabajando bajo uno de sus seis nombres falsos). Dos posibles primeras identificaciones: ver fotografías de vigilancia adjuntas. Lo confirmaré más tarde. Es posible que esté involucrado en otro tipo de actividades ilícitas sin relación. Puedo seguir otras pistas hasta agotarlas.

Sigo actuando con discrección. Me he habituado a caminar por la calle y mantener una actitud alegre. He pegado dos o tres anuncios en los escaparate de los delicatessen en busca de un trabajo mal pagado, bedel o cualquier otra cosa. Usé un lenguaje claramente reconocible con la esperanza de poder entablar contacto con el elemento criminal.

Un establecimiento a destacar: Local propiedad de un hombre llamado "Harry". Sospecho que es base de distribución ilegal de armas basándome en lo que pude escucharle al propietario del local adyacente. Continuaré investigando tan a fondo como el tiempo me permita.

Capítulo 3Editar

Traducción del primer texto: 14 de Abril Visite la zona del puerto haciéndome pasar por desempleado. Es una zona prácticamente cerrada dirigida por el jefe del sindicato, Derek Papalardo, sospechoso de mantener lazos con el crimen organizado. La mayoría de sus hombres son de ascendencia irlandesa, por lo que mis intentos de infiltrarme no resultaron. Además, Papalardo parece un equipo de vigilancia monitorizando los contenedores del almacén (situado en una zona discreta y oscura). Sospecho que contienen droga, pero no tengo pruebas. Intentaré descubrirlo más adelante.

REQUERIMIENTOS Además del equipo de audio-vigilancia, eviarme por favor $100 al punto de encuentro, lo recogeré cuando siempre. Si se dispusiese de objetivos para la cámara, del modelo estándar del FBN, entregar también. También pido una cámara adicional con teleobjetivos.

FP

Traducción del segundo texto: Carl, Tengo que pedirte un favor y que quede entre nosotros. Sé que estás de acuerdo conmigo y otros compañeros sobre lo del crimen organizado.

Hoover está enfadado solo porque a Anslinger en el FBN se le ocurrió antes. Ahora nos dicen que dejemos el tema, lo que es un error. He puesto a un par de tíos a hacer trabajo de campo, pero Hoover no puede enterarse o lo pagaremos caro. Necesito material de apoyo: equipo de vigilancia, dinero, cosas de esas. Utiliza tu magia por mi. Si alguien te pregunta, no hemos hablado desde Bermudas.

Recuerdos a Rita,

Mark

Traducción del texto de la imagen: Jefe del sindicato. Posible relación con Falcone.

Revisar los contenedores de detrás de esta pared.

Capítulo 4Editar

Capítulo 5Editar

Querida Ma, He conocido nuevos amigos en el concesionario. Son buena gente que me alegro de conocer. Estoy teniendo algunos problemas con la policía local. No puedo dar un paso sin que vengan a molestarme por algo que no he hecho. ¿Qué pasa si hago nuevos amigos y alguien se mete en problemas? ¿Puedes hablar con el tío Harry para ver si puede hablar con ellos? Conoce a gente. A lo mejor me dejan en paz hasta que pueda encontrar un trabajo.

-Frank

Capítulo 6Editar

Traducción del primer texto: Querido Frankie, Sé que te encuentras en un mal sitio ahora mismo. Tu padre y yo te apoyamos pero no te podemos ayudar con eso que nos pides. Tendrás que hacerlo solo si quieres tener éxito. La cosa está difícil en casa y no podemos discutir la situación con el resto de la familia. El tío Harry no sabe que estás ahí, y si el primo Paulie se entera te deshereda. Espero que lo comprendas.

-Ma

Traducción del segundo texto: Informe de campo Definitivamente, progreso. Los lugareños ya me ven como un ex-militar buscando trabajo. Mis raíces italianas son un plus (apenas han hecho preguntas sobre esto). He conseguido un gran avance con los primeros contactos (ver debajo). La cámara nueva funciona bien pero aún espero el equipo de audio-vigilancia, si es posible.

19 de Abril Noche de beber duramente en Freddy's (mucho alcohol vertido en otros vasos, etc.). Fui abordado por tres hombres en el patio trasero, querían hacerme algunas preguntas, mientras me bloqueban el paso. Lo hice bien, fingí estar muy borracho y pude entablar amsitad con ellos. Parece algo típico en la cultura criminal de por aquí. Utilizaron términos inusuales para comprobar mi historia. Uno de los hombres, Silvio, combatió a dos millas de mí en el Rin, nos hicimos amigos inmediatamente.

Continuamos bebiendo. Ya que estaba bajo ferrea vigilancia me vi obligado a consumir gran cantidad de alcohol y mantener el control de mis facultades. Escuché como una discusión se tornaba en conversación sobre asuntos criminales: a destacar, estos hombres están involucrados en el robo y despiece de automóviles. Silvio me ofreció una oportunidad de conseguir "trabajo" mañana. Su comportamiento sugiere que se trata de actividades ilícitas.

A la salida de Freddy's se nos aproximaron unos policías locales, se produjo un altercado cerca por lo que fui capaz de esquivar la situación, pero sigo preocupado por que podrá pasar si me arrestan por cometer los crímenes que he sido autorizado a cometer. En relación a mi trabajo, otro de los hombres, Fabrizio, me recomendo visitar a Guiseppe y obtener documentación falsa que poder utilizar en caso de arresto o detención temporal. ¡Es el mismo Guiseppe que reporte en informes previos! ¡Un gran avance!

FP

Traducción del tercer texto: Señor, Nuestro hombre en Empire Bay se está poniendo nervioso a causa de que la policía local podría comprometer su investigación. Ayúdele por favor. He recibido los suministros y el nuevo material del ayudante C. Monroe, se agradece. Aún necesito las copias de los historiales que pedí.

FC

Capítulo 7Editar

Traducción del texto: 20 de Abril Acompañé a Silvio y el tercer hombre (nombre hasta ahora desconocido - ¿Mr. Blank?), visite el local de Guiseppe y fui conducido a la trastienda. Por un pequeña cantidad "Guiseppe" me facilitó cuatro tipos distintos de documentos falsos, incluyendo nuevo carné de identidad. Ahora puedo ser "Emilio Baccardi" siempre que quiera. ¡El local de Guiseppe es un hervidero de actividades ilícitas! Sospecho que las herramientas que guarda tras el banco de trabajo las utiliza para robo de vehículos y, probablemente, reventar cajas fuertes. Guiseppe también tráfica con armas robadas e incluso de fabricación casera, incluyendo explosivos fabricados con botellas y gasolina. Está familiarizado con Silvio y parecía intimidado por los dos hombres, especialmente por Mister Blank. Más adelante, puedo usar esto como ventaja para entablar amistad con Guiseppe.

NOTA: Guiseppe me ofreció cartillas de racionamiento falsas, que rechacé. Por si solo, este delito estipula una condena de 25 años a perpetua. Silvio actuaba como si fuera la cosa más normal del mundo, incluso menciono intentos de robar o coercer cupones legítimos de un empleado de la O.P.A. Sugiero que el FBI investigue esto al margen de está investigación.

Visité la estación de servicio de Charlie (negocio legítimo que sirve como tapadera de actividades ilícitas). Charlie, Silvio y otros hablaron abiertamente sobre la operación. Han decido que soy de confianza, y yo estoy impaciente por aprender sobre el negocio. Mi experiencia con los motores en Francia y Alemania podría ser útil. Charlie me citó mañana para planear un posible robo de automóviles, los cuales asegura ya tener localizados.

NOTA a OPS: "Charlie" es probablemente un apodo (habla con acento hispano). ¿Podemos investigar esto?

Visité a Johnny Morgan en Freddy's y le di una pequeña parte de la xxxx que requerí. Morgan va a sernos útil (me he convertido en su mejor amigo).

Traducción del texto de la primera imagen: "Charlie" (no es su verdadero nombre). ¿hispano? Verificar propietario. Posiblemente robado.

Traducción del texto de la segunda imagen: Trastienda bajo el viejo registro.

Capítulo 8Editar

Capítulo 9Editar

Capítulo 10Editar

Traducción de la primera ficha: NOMBRE: Silvio PALMIERI ALIAS: Silvio Palms, Jonny One-Knock DESCRIPCIÓN: Nacido el 22-4-01 en Villabate, Sicilia, 169 cm, 68 kg, cabello marrón, ojos marrones LUGARES FRECUENTADOS: Frecuenta el bar Mona Lisa HISTORIA FAMILIAR: Nacido en Villabate, Sicilia, 1901. Nacionalizado estadounidense el 11-6-44. CRIMINALES ASOCIADOS: Luca Garino, Henry Tomasino, Pasquale Massi, xxxxxxxx, Rocco y Ted Luciano, Joe Maretti (fallecido). HISTORIAL DELICTIVO: FBI #485388. EBPD #87511. Arrestos desde 1945 incluyen: posesión ilícita de armas de fuego, intento de robo, conspiración. Numerosos arrestos en Sicilia de 1916 a 1931 incluyendo: asesinato, robo, perjurio. Dejo Sicilia durante la guerra. NEGOCIOS: Taller de costura. MODUS OPERANDI: En el pasado trabajo para Frederico Papalardo en la organización y control de las contrataciones y de las actividades del crimen organizado en la costa de Empire Bay; actualmente se le conoce por ser un hombre de contacto para los mafiosos más importantes.

Traducción de la segunda ficha: NOMBRE: xxxxxxxxx ALIAS: xxxxxxxxx, Contrabandista de Louisville DESCRIPCIÓN: Nacido el 14-7-16 en Nueva York. 168 cm, 84 kg, fornido, cabello gris/negro, ojos color avellana, tez blanca. LUGARES FRECUENTADOS: Frecuenta Little Italy, Empire Bay, y el club de caballeros Cathouse, reside en el 449 de la calle 116 Este. HISTORIA FAMILIAR: Nacido en Louisville, Kentucky, 1904. Matrimonio anulado en 1941, sin hijos; padre: xxxxxxxxx; madre: Concettina Profaci (fallecida, nacida en Italia); hermano: xxxxxxxxx; hermanas: xxxxxxxxx, Señora María Doto. CRIMINALES ASOCIADOS: Henry Tomasino, Joe Pacella, xxxxxxxxx, Ralph "el ratón", Stan "el de la 21", xxxxxxxxx HISTORIAL DELICTIVO: FBI #5913744 EBPD #134656A. Historial de arrestos desde 1931 incluye: robo y violación de las Leyes Federales de Narcóticos. NEGOCIOS: Ningún empleo legal. MODUS OPERANDI: Traficante de droga interestatal, trabaja bajo la supervisión del asociado de la Mafia Joe Pacella. Relacionado con los clanes criminales chinos más importantes de Empire Bay.

Traducción del texto: Frank, Disfruta del equipo de audio-vigilancia. ¡No nos preguntes a quien tuvimos que machacar para conseguirlo! El tío Carl te manda saludos.

Aquí están tus dos nuevos amigos. Paladino es tú Mister Blank. Es un hijo de puta, pero nada más. Estos dos son peces pequeños. Estamos interesados en Tomasino y sus contactos.

Te mandaremos las fichas de "Charlie", Tomasino y ese tal Bruski. Es muy conocido por la policía pero hasta ahora no lo hemos podido relacionar. Buen trabajo. Sigue así.

-Paulie

Capítulo 11Editar

Capítulo 12Editar

Traducción de la quinta imagen: H.T. * ¿Le gusta la chica de Clemente?

Traducción de la sexta imagen: ¡Necesito identificación de los demás asociados! Requerir a OPS.

Capítulo 13Editar

Traducción de la primera ficha: NOMBRE: Albert CLEMENTE ALIAS: Alberto, Don Clemente DESCRIPCIÓN: Nacido el 15-7-1897 en Palermo, Sicilia, 156 cm, 72 Kg, ojos marrones, cabello marrón, canoso, estatura media. LUGARES FRECUENTADOS: Residente en una mansión en Hillwood. Frecuenta el bar del Empire Arms y el Freddy's, en Little Italy. HISTORIA FAMILIAR: Soltero. Madre: Paolina Ongaro; padre: Roberto Clemente; hermana Nora Toniolatte; hijo: Fabiano (residente en Sicilia). CRIMINALES ASOCIADOS: Sebastián Midolo, xxxxxxxxx, Henry Tomasino, Antonio Bálsamo, Jimmie Spit, Luca Gurino. HISTORIAL DELICTIVO: FBI #1587649. EBPD #1986472. Llegó a EEUU en 1926; en seguida estableció sendas tramas de juego y robo de vehículos. Actividades de contrabando durante la prohibición, las que reemplazó por un matadero en 1933. Sospechoso de intimidar a los carniceros y proveedores locales. Arrestado en 1935 y 1937 por extorsión. Cargos retirados. NEGOCIOS: Propietario del matadero de la familia Clemente. MODUS OPERANDI: Utiliza el matadero como tapadera para numerosas actividades criminales. Líder de una de las familias criminales menos significativas de Empire Bay.

Traducción de la segunda ficha: NOMBRE: Luca GURINO ALIAS: Luke, Rat Soup DESCRIPCIÓN: Nacido en Sicilia, 1906. 156 cm, 75 kg, ojos verdes, cabello marrón, estatura media. LUGARES FRECUENTADOS: Residente en el barrio de Greenfield. Frecuenta el bar y el restaurante del Empire Arms. Habitual de Freddy's en Little Italy. Se sabe que frecuenta el club de caballeros Cathouse. HISTORIA FAMILIAR: Soltero. Madre: Emilia Marchetti; padre: Antonio Gurino; hermano Luigi Gurino (fallecido). CRIMINALES ASOCIADOS: Silvio Palmieri, Alberto Clemente, xxxxxxxxxx, Henry Tomasino, Patsy Cannone, Roco Di Giovana. HISTORIAL DELICTIVO: FBI #1587493. EBPD #1993802. Inculpado por pertenencia a una red de contrabando, 1926. Cumplió condena el Penitenciaría estatal W. Posible relación con la familia criminal Clemente. Arrestado por un cargo de asalto con agresión (desestimado) en 1934. Posteriormente su novia fue hallada muerta en sospechosas circunstancias. NEGOCIOS: Dirige los negocios de Alberto Clemente, incluyendo el matadero de la familia Clemente. MODUS OPERANDI: Alto rango en la organización criminal de Clemente. Se sospecha que utiliza las instalaciones del matadero para torturar y deshacerse de los enemigos de la organización.

Traducción de la tercera ficha: NOMBRE: Henry TOMASINO ALIAS: Ninguno DESCRIPCIÓN: Nacido en Sicilia el 17-7-11 183 cm, 79 kg, ojos marrones, tez aceitunada, cabello marrón, estatura media. LUGARES FRECUENTADOS: Residencia actual desconocida. Se le ve por muchos lugares, entre ellos el hotel Empire Arms. Se sabe que frecuenta el club de caballeros Cathouse y el bar Freddy's. HISTORIA FAMILIAR: Nacido en Sicilia, 1911. Anteriormente casado con Bettina Canavosio (fallecida). Madre: Eleonore Castrogiovanni; padre: Silvio Tomasino; hermano: Basilio; hermano: Fausto; hermano: Manfredo; hermano: Osvaldo; hermano: Pietro; hermano: Salvatore. CRIMINALES ASOCIADOS: xxxxxxxxxx, Alberto Clemente, xxxxxxxxxx, Luca Gurino. HISTORIAL DELICTIVO: FBI #1409102. EBPD #67864343. Arrestos desde Julio de 1940 incluyen cargos por asalto y robo. NEGOCIOS: Actual empleo desconocido. MODUS OPERANDI: Se sospecha que su padre era un mafioso muy poderoso en Sicilia. Actualmente se ocupa, presuntamente, del chantaje laboral en el puerto de Empire Bay.

Spotlights de otros wikis

Wiki al azar